與友閑聊,說到境外媒體的中文名字,發(fā)現(xiàn)有一些好玩的譯法,也有很多莫名其妙的譯法。本文就說道說道這些境外媒體的中文名。
朋友曾供職于泰晤士報(bào),就先從泰晤士報(bào)說起。泰晤士報(bào)很簡(jiǎn)單,全名叫The Times,直譯為“時(shí)報(bào)”。它是世界上第一張以Times命名的報(bào)紙(創(chuàng)辦于1785年),所以獨(dú)享了Times這個(gè)名字而不需寫上地名。它的中文名卻沒用時(shí)報(bào),用的是流經(jīng)倫敦的泰晤士河 (River Thames) ,和報(bào)紙沒有關(guān)系,發(fā)音不一樣,拼寫也是兩碼事兒,這就是一個(gè)很好玩的事兒。這還不算,更好玩的是泰晤士的諧音,中文里,泰晤士的諧音就是“太誤事”。太誤事?哈哈,正是。這對(duì)一個(gè)報(bào)紙來說,可不是一件太好的事兒。是內(nèi)容報(bào)道太誤事?還是看這份報(bào)紙?zhí)`事?
如果非要牽強(qiáng)附會(huì)的話,就是說到泰晤士河人們會(huì)想到倫敦,也許是使用這個(gè)名字的最初的出發(fā)點(diǎn),話說當(dāng)初起這個(gè)名字的人也真能扯。如果非要用倫敦的標(biāo)志的話,個(gè)人建議如果用大笨鐘就更好玩了。反正是扯,那就一扯到底。從另外一個(gè)角度看,用這個(gè)名字的積極意義在于,比叫某某時(shí)報(bào)更有個(gè)性。不過我的鄰居,一個(gè)在對(duì)外友協(xié)工作的阿姨,竟然問我泰晤士報(bào)是不是泰國的報(bào)紙……就因?yàn)橛袀€(gè)泰字,就歸了他們泰國嗎?
世界各地有很多Times的后來者,比如洛杉磯時(shí)報(bào)Los Angeles Times?,F(xiàn)在美國媒體的影響力比英國媒體大,紐約時(shí)報(bào)The New York Times是最著名的報(bào)紙之一了。泰晤士報(bào)的諧音是太誤事,The New York Times的中文諧音也挺好玩,被形象地戲稱為“扭腰時(shí)報(bào)”。話說這個(gè)“扭腰時(shí)報(bào)”經(jīng)常自稱The Times,不好好說自己的全名!為了區(qū)別,泰晤士報(bào)也會(huì)被說成The Times of London。扭腰去年因?yàn)橐黄P(guān)于中國的深入報(bào)道不但吸引了國內(nèi)很多讀者的眼球,而且得了2013年度普利策新聞獎(jiǎng)的國際報(bào)道獎(jiǎng),請(qǐng)自行腦補(bǔ)該報(bào)道內(nèi)容。
另外總有人問TIME和Times的區(qū)別。很簡(jiǎn)單,TIME是一本雜志,中文名叫時(shí)代周刊。
再說說美國的另一家媒體。美國那個(gè)高端自戀被很多人盲目推崇的雜志The New Yorker,約定俗成的名字應(yīng)該叫紐約客,但是不知道外交部新聞司為啥非跟他們較勁,就是不讓他們?cè)谥袊鳌翱汀?,非給登記成“紐約人”,讓他們無比郁悶。每每談起這個(gè)中文名,在里面工作的朋友總是耿耿于懷。
相比較而言,英國雜志The Economist就非常低調(diào)謙虛,自稱“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”。如果管這個(gè)雜志叫“經(jīng)濟(jì)學(xué)家”反倒錯(cuò)了,人家自己很是沒有架子。這個(gè)雜志其實(shí)很精英,主要是政治和經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容,有個(gè)特點(diǎn)就是所有文章都沒有署名,而且立場(chǎng)鮮明不怕直接表達(dá)觀點(diǎn)(其他媒體一般是把觀點(diǎn)放在內(nèi)容里,用事實(shí)說話,比如焦點(diǎn)訪談)。經(jīng)濟(jì)學(xué)人去年五月的封面是身著龍袍的XX,在微博上廣為傳播,這一期雜志因?yàn)椤扒獍硞兊闹袊鴫?mèng)”被官方不待見了。
英國老牌通訊社Reuters路透社,中文名字和英文的發(fā)音沒什么關(guān)系,也沒有特別的意思,不知最初怎么起的。網(wǎng)民們或叫它“露透社”,或叫它“路邊社” Roadside Agency,看來名聲不太好,報(bào)道的都是道聽途說啊。
還有因?yàn)閳?bào)道了紅色法拉利而名聲大噪的華爾街日?qǐng)?bào),有人記得嗎---“有人給重慶潑臟水,給我本人潑臟水。說我兒子開紅色法拉利,一派胡言!我感到非常氣憤,一派胡言!”這就是說的Wall Street Journal啦。網(wǎng)民發(fā)現(xiàn)Wall Street Journal這三個(gè)單詞可以簡(jiǎn)化成WSJ,恰好“衛(wèi)生巾”的拼音首字母也是WSJ,于是現(xiàn)在都用衛(wèi)生巾稱呼這報(bào)紙了。矮油,是不是潑臟水遭報(bào)應(yīng)了?
除境外媒體外,最后說個(gè)香港的免費(fèi)英文報(bào)紙The Standard,中文叫做“虎報(bào)”。為什么叫這么個(gè)貌似沒關(guān)系的名字呢?大概是因?yàn)樗膭?chuàng)辦人胡文虎(1882-1954)名字里有個(gè)虎字吧!胡是出生在緬甸的福建客家人,大企業(yè)家,他的虎標(biāo)萬金油特別出名,他也被稱為“萬金油大王”。(劉興亮 余小飛)
免責(zé)聲明:此文內(nèi)容為第三方自媒體作者發(fā)布的觀察或評(píng)論性文章,所有文字和圖片版權(quán)歸作者所有,且僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),與極客網(wǎng)無關(guān)。文章僅供讀者參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。投訴郵箱:editor@fromgeek.com。
免責(zé)聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準(zhǔn)確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準(zhǔn)確性及可靠性,讀者在使用前請(qǐng)進(jìn)一步核實(shí),并對(duì)任何自主決定的行為負(fù)責(zé)。本網(wǎng)站對(duì)有關(guān)資料所引致的錯(cuò)誤、不確或遺漏,概不負(fù)任何法律責(zé)任。任何單位或個(gè)人認(rèn)為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識(shí)產(chǎn)權(quán)或存在不實(shí)內(nèi)容時(shí),應(yīng)及時(shí)向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實(shí)情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)或不實(shí)情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會(huì)依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實(shí),溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。