AI+區(qū)塊鏈 語言服務人才如何轉(zhuǎn)型

機器翻譯會替代人工翻譯嗎?11月16日,新時代語言服務國際化人才培養(yǎng)論壇暨校企合作聯(lián)盟成立大會在湖北經(jīng)濟學院舉行,高校、企業(yè)代表齊聚一堂,探討語言服務人才培養(yǎng)全過程中的政、產(chǎn)、學、研、用協(xié)同創(chuàng)新,促進新時代國內(nèi)高校與語言服務行業(yè)之間寬領(lǐng)域、全方位的產(chǎn)教融合與校企合作。Transn傳神董事長、創(chuàng)始人何恩培受邀參會,分享智能新時代,語言服務行業(yè)面臨的挑戰(zhàn)與機遇,人與機器的“孿生智能”將如何“大顯身手”。

AI+區(qū)塊鏈 語言服務人才如何轉(zhuǎn)型

AI+區(qū)塊鏈 語言服務人才如何轉(zhuǎn)型

湖北省與江蘇省翻譯協(xié)會聯(lián)合成立語言服務國際化人才培養(yǎng)校企合作聯(lián)盟,會上舉辦了成立儀式,代表們合影留念。

AI+區(qū)塊鏈 語言服務人才如何轉(zhuǎn)型

何恩培作“未來已來”主旨報告。他列出了一組數(shù)據(jù),基于人工智能的機器翻譯一分鐘可以譯出50萬字,人工翻譯一分鐘最快60字。那么人工智能既然可以將翻譯效率提升千倍以上,是不是就可以滿足全球信息量增加1000倍的翻譯需求,進而完全取代人類譯員呢?

何恩培對此并不認同。人與技術(shù)從來不是對立的,是孿生成長的兩面。他說,語言是文化的載體,翻譯要傳神,要讓不同語種、不同文化背景的人相互理解同一場景下的含義。這是機器翻譯短時期內(nèi)無法做到的。有被機器替代的恐慌,是因為機器做了人“現(xiàn)在”會做的事情,如簡單的邏輯語義翻譯等。機器不可能在翻譯上代替人,但不代表不能代替“現(xiàn)在”的人,按照老路做翻譯的人會無法滿足市場需求。因此語言服務人才急需轉(zhuǎn)型,高校專業(yè)人才的培養(yǎng)方式也要對接產(chǎn)業(yè)、市場、企業(yè)需求。挑戰(zhàn)孕育著新的機會。

面對新機遇,擁抱人工智能,我們能做什么?Transn傳神在研究與實踐中,創(chuàng)新提出了未來服務社會的主要產(chǎn)能——“第三產(chǎn)能”概念,即人機共譯。其表現(xiàn)形式就是孿生譯員(Twinslator)。他生動形象地舉例說明了譯員與孿生譯員的關(guān)系,“人產(chǎn)出就像給定制衣服的工匠,這個工匠后面帶了一個徒弟,這個徒弟經(jīng)過某種場景的訓練,創(chuàng)造出孿生譯員的產(chǎn)能。”孿生譯員(Twinslator)模式通過建立個性化模型,機器跟隨譯員翻譯過程動態(tài)學習進化,伴隨譯員一起成長,從而獲得與譯員同樣的文化背景以及意識形態(tài),成為人類譯員的“孿生譯員”,人賦慧于機器,而機器賦能于人。

除人工智能外,區(qū)塊鏈影響語言服務行業(yè)的力度或?qū)⒏钸h且具顛覆性。何恩培分享說,語言服務中介機構(gòu)可能會最先消失。區(qū)塊鏈和語言服務具有分布式與去中心化的共同特點,驅(qū)動區(qū)塊鏈生態(tài)中權(quán)、責、利量化的通證,建立起每個主體的綜合全息畫象,形成動態(tài)信用資產(chǎn)以及可確權(quán)的語言資產(chǎn),無論是對于譯員或者語言服務公司都能通過區(qū)塊鏈直接受益,并煥發(fā)活力。

對校企結(jié)合,何恩培建議從高校特色出發(fā),深入垂直行業(yè)的垂直場景應用,如武漢紡織大學等特色鮮明的大學,語言服務人才的培養(yǎng)可以以“紡織”為縱深發(fā)展方向,為行業(yè)服務,形成競爭力。

會上,語言服務行業(yè)專家及企業(yè)代表圍繞語言服務行業(yè)現(xiàn)狀、人才教育、校企聯(lián)合創(chuàng)新探討交流。

中國翻譯協(xié)會常務副會長仲偉合教授從歷史的角度探討中華人民共和國建國70年來中國翻譯學科、專業(yè)的發(fā)展軌跡,系統(tǒng)總結(jié)中國翻譯學科發(fā)展、翻譯專業(yè)建設(shè)在各時期所取得的重要成就及呈現(xiàn)的特征。闡述中國翻譯學科、翻譯專業(yè)建設(shè)70年來經(jīng)歷的從語言學習到語言服務轉(zhuǎn)變的10大變化及存在的問題,進而提出新時期中國翻譯學科、翻譯專業(yè)建設(shè)的發(fā)展路徑與圖景。

廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院教授穆雷總結(jié)了國內(nèi)翻譯實踐教育的現(xiàn)狀,分析了存在的問題及其原因,提出校企合作解決方案,提出MTI學生實踐能力培養(yǎng)考核制度的改革設(shè)想,提高確認翻譯職業(yè)人員的準入資格,催生職業(yè)人員規(guī)范化培訓,促使翻譯市場良好有序發(fā)展。

湖北大學外國語學院教授楊元剛分析了當前MTI教育面臨的五大共性問題:專職教師實踐能力偏弱;兼職教師隊伍建設(shè)不夠;課程建設(shè)水平有待提升;學生相關(guān)專業(yè)知識匱乏;實踐教學基地建設(shè)力度不夠。結(jié)合湖北大學翻譯碩士培養(yǎng),積極探索地方性綜合性大學翻譯專業(yè)碩士辦學特色,優(yōu)化師資隊伍、完善教學設(shè)施、創(chuàng)新培養(yǎng)模式、優(yōu)化實踐教學,以提高MTIA才培養(yǎng)質(zhì)量。

另一企業(yè)發(fā)言代表,瑞科翻譯有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人、總經(jīng)理左仁君提出,新時代,新挑戰(zhàn)。國家日益重視高校與行業(yè)的深度合作。產(chǎn)學研結(jié)合有助于培養(yǎng)復合型、應用型人才,為國家經(jīng)濟和社會發(fā)展服務。目前,部分高校和企業(yè)的校企合作不夠深入,還停留在企業(yè)提供一些有償?shù)能浖?硬件)服務或者極少的學生實習機會的階段,未能深度融合,缺乏較為系統(tǒng)的校企合作模式和規(guī)范。語言服務國際化人才培養(yǎng)校企合作聯(lián)盟的成立將搭建一個定期交流的平臺,實現(xiàn)公平對話,實現(xiàn)共建、共商、共贏、共享的校企合作機制,從而有效推動語言人才培養(yǎng),服務國家社會和經(jīng)濟發(fā)展,服務“一帶一路”的偉大倡議。

當天下午舉行了校企合作圓桌論壇,傳神語聯(lián)網(wǎng)研究院執(zhí)行院長何征宇談到了校企合作模式及結(jié)合點,通過實訓、實習,學生能通過在線實訓平臺與時俱進、了解行業(yè)、與行業(yè)發(fā)展同步,實操真實項目,學以致用。高校發(fā)揮人才與研究優(yōu)勢,結(jié)合企業(yè)的技術(shù)與應用優(yōu)勢,與AI智能與區(qū)塊鏈技術(shù)接軌,建立語言服務人才的成長與認證體系。

譯員、高校學者、學生是跨語言文化傳播工作者——“傳神者”的重要組成,新時代下,產(chǎn)教融合還有哪些新舉措、新合作?12月11日,“第二屆傳神者大會”將有更多行業(yè)大咖共同探討該話題。

免責聲明:本網(wǎng)站內(nèi)容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網(wǎng)站出現(xiàn)的信息,均僅供參考。本網(wǎng)站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關(guān)資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網(wǎng)站對有關(guān)資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。任何單位或個人認為本網(wǎng)站中的網(wǎng)頁或鏈接內(nèi)容可能涉嫌侵犯其知識產(chǎn)權(quán)或存在不實內(nèi)容時,應及時向本網(wǎng)站提出書面權(quán)利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細侵權(quán)或不實情況證明。本網(wǎng)站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯(lián)系相關(guān)文章源頭核實,溝通刪除相關(guān)內(nèi)容或斷開相關(guān)鏈接。

2019-11-19
AI+區(qū)塊鏈 語言服務人才如何轉(zhuǎn)型
機器翻譯會替代人工翻譯嗎?11月16日,新時代語言服務國際化人才培養(yǎng)論壇暨校企合作聯(lián)盟成立大會在湖北經(jīng)濟學院舉行,高校、企業(yè)代表齊聚一堂,探討語言服務人才培養(yǎng)全

長按掃碼 閱讀全文